道別是輕微的死
( 剩下的我 留在原地 )
深怕血淋淋、 霧一般的水雨
黑暗之必要
把房間妝扮成迷宮
( 興奮繚繞、反覆、碰壁 )
下雨的房間越來越小 常常把自己
撞倒
( 連對的路都長出
錯誤的崎角 )
直到說再見之於欲望
猶如海洋裝滿奢侈地眼淚
( 蠢蠢欲動的那些 )
都將房間繚繞成一座危城
時間 (被撕毀) 迷宮 (被崩壞。)
記憶被切片
拌飯吞下
道別字句一圈圈攀附
( 推卻或致歉 )
密室裡人類冷痛的
互相傳染著愛
而你卻將出走了
( 去的很深為了慶祝生命 )
穿過海浪
穿越牆上
然後抵達另一個爬滿詩的房間
(赤足踩往黑糊糊一片)
黑蝶似的輪廓
仍舊窒息於
( 愛裡。)
註:
詩題及詩句第一行 "To say goodbye is to die a little."
出自:《The Long Goodbye 漫長的告別》Raymond Chandler 瑞蒙.錢德勒
許久不見,文字那麼地深刻
回覆刪除大飽眼福了 o_o
re川島茉樹代之詩的第二首確實令人玩味
hi~cogi~好久不見!
刪除謝謝你愛我的字!哈!